1.jpg

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» предоставляет услуги письменного перевода  с/на более чем 50 языков мира текстов широкого спектра тематической направленности и степени сложности, включая языки романо-германской, славянской, балтийской, индо-европейской, скандинавской, восточной группы, языки стран СНГ и редкие группы.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД - является наиболее распространенным и востребованным видом перевода на рынке переводческих услуг. Мы осознаем всю важность взятых на себя обязательств в этой области и со всей ответственностью подходим к решению поставленных задач. Для  их решения на высоком уровне мы привлекаем к работе высококвалифицированных дипломированных переводчиков, специализирующихся в тех или иных областях знаний и уже имеющих опыт работы в этой сфере.

Многие переводчики нашей компании, в дополнение к лингвистическому образованию, являются специалистами в других сферах деятельности, что позволяет им, отлично зная специфику, подойти к решению задачи на профессиональном уровне.  

В случае необходимости, к работе привлекаются узкопрофильные специалисты для получения высококвалифицированной консультаций из первых рук.

Логическим завершением перевода, по нашему убеждению, является кропотливая работа редактора и корректора над выполненным переводом.

Большое значение мы придаем также совершенствованию технической базы, программного обеспечения, современных словарей, созданию глоссариев для корпоративных заказчиков для максимального обеспечения качества перевода.
Неизменным принципом нашей работы остается гарантия конфиденциальности предоставляемого материала и, в случае необходимости, подписываются все необходимые для этого документы.


ЦеныТематическая направленность письменных переводов:

Одними из наиболее часто переводимых документов являются документы технической, юридической, медицинской направленности.

 

2.jpg

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Технический перевод - перевод специализированной научно-технической информации, имеющий определенные особенности технического характера и требующий не только владения соответствующей лексикой и технической терминологией, но и целостного понимания сути описываемых в переводимом тексте процессов и систем.

Под техническим переводом понимают перевод технических текстов, документации, инструкций, в которых используется научно-техническая терминология и специальная лексика. В основе технического перевода лежит формальный, логический стиль, характеризующийся точностью.

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода.
Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи, требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и нередко – по средствам массовой информации. Примерно такой же набор словарей необходим сегодня даже при переводе какого-либо современного автомобильного журнала.

Технический переводчик является посредником в обмене научно-технической информацией.

Виды технического перевода

В зависимости от способов обработки исходного текста переводчиком выделяются различные виды технического перевода:

Требования к техническим переводчикам

Переводы технической документации выполняется только высококвалифицированными переводчиками, имеющими помимо лингвистического образования, сопутствующее техническое образование в соответствующих областях, и отвечающими требованиям, выдвигаемых к техническому переводчику:


-           знание иностранного языка в степени, достаточной для осуществления технического перевода на профессиональном уровне;
-           знание родного языка в степени, достаточной для грамотного изложения;
-           умение пользоваться рабочими источниками информации;
-           умение выполнять различные виды технического перевода;
-           обладание терминологическим минимумом;
-           многолетний опыт работы именно с техническими текстами.

Бюро переводов «July Morning» при выполнении сложных текстов узкопрофильной специфики, привлекает к работе технических специалистов для получения высококвалифицированной консультации из первых уст.

Обратившись в Бюро переводов «July Morning» для перевода технического текста, Вы можете быть уверены, что он будет выполнен на высокопрофессиональном уровне.

Мы надеемся, что наш опыт и наши знания будут полезны Вам.    

3.jpg

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Юридический перевод (перевод правовых документов) - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Юридический перевод является сложной задачей в силу того, что право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями каждой отдельной страны.

Для адекватной передачи юридической информации  язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Перевод юридических документов могут выполнять только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, переводчики имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.

ЦеныВиды юридического перевода

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

-           перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
-           перевод договоров, соглашений;
-           перевод юридических заключений и меморандумов;
-           перевод нотариальных свидетельств;
-           перевод учредительных документов юридических лиц;
-           перевод доверенностей.

Юридический перевод может понадобиться для участия в тендере, в деятельности предприятий с долей иностранного капитала, для ведения дел с зарубежными партнерами. Сейчас многие отечественные компании открывают свои представительства за рубежом, большое количество иностранных компаний работают в Украине. Также нередко отечественными компаниями открываются счета в зарубежных банках. Все это — открытие зарубежного филиала, предоставление документов зарубежным партнерам, открытие счетов в иностранных банках— требует перевода учредительных документов на язык той или иной страны.

Перевод учредительных документов необходим для развития бизнеса, для выхода на международный рынок, для укрепления отношений с зарубежными партнерами. Тенденции последнего времени таковы, что спрос на перевод учредительных документов увеличивается с каждым годом.

Учредительные документы – это документы, отражающие индивидуальные особенности статуса юридического лица в рамках действующего законодательства. В учредительных документах определяются наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные законом для юридических лиц соответствующей организационно-правовой формы. В Украине основными учредительными документами являются устав и/или учредительный договор юридического лица.
Перевод учредительных документов требуется в том случае, если учредительный документ одного государства необходимо предоставить в официальные органы другого государства или его гражданину.

Переводчик сталкивается с рядом трудностей при переводе юридического текста. Самой большой из них является отсутствие в языке перевода юридических терминов или понятий, существующих в языке оригинала. Это связано с тем, что юридический текст другой страны содержит юридические термины и формулировки, не характерные для украинской правовой системы. Задача переводчика с максимальной точностью и простотой на юридическом языке передать смысл отсутствующего в языке понятия. Зачастую, перевод юридических документов требует от переводчика особого лингвистического мастерства, чтобы находить в языке перевода эквиваленты тем понятиям, которые использованы в оригинальном тексте.

Одним из важных этапов перевода документов является редакторская правка. Перевод юридических документов обязательно подлежит проверке юристом.
Юридический перевод  документов зачастую необходим и частным лицам. Образование, работа за границей, оформление брака с иностранными гражданами, наследства, гражданства, постоянного место жительства за границей.

Обратитесь в Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ».  Вы получите удовольствие от работы с нами, так как наши переводчики сделают все быстро, качественно, в полном соответствии с оригиналом и, что немаловажно, за доступную цену.

4.jpg

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Медицинский перевод - это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня:

            «Медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, поэтому в отношении переводов таких текстовдействуют, помимо правил общей языковой грамоты, еще и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм, принятых в конкретной стране.
Перевод медицинских текстов требует от переводчика не просто филологического образования, лингвистической грамотности, знания языка, но и глубоких познаний в области медицины, Медицинские тексты характеризируются высоким набором терминов, сокращений и специальных слов. Это один из самых сложных видов перевода, который требует от переводчика максимальной концентрации сил, внимания, высокой степени ответственности и знаний в области медицины. Ошибки или опечатки в переводе недопустимы, их цена – здоровье и сама жизнь человека. Именно поэтому стоит со всей ответственностью подходить к выбору профессионального бюро, в котором нет случайных переводчиков, а есть  специалисты, которые имеют опыт перевода медицинских текстов, умения которых совершенствовались на протяжении многих лет работы в области медицинских переводов.

Заказывая медицинский перевод в Бюро переводов "ДЖУЛАЙ МОНИНГ", Вы можете быть уверены в том, что перевод будет выполнен специалистами в своей области.

Чтобы получить информацию о ценовом предложении на услугу письменного перевода, пожалуйста, отправьте нам  бесплатную форму-запрос.