8.jpg

ПРИСЯЖНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК

Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ»  предоставляет услуги перевода документов физических и юридических лиц для их последующего использования в посольствах соответствующих стран и/или за границей, выполненные  присяжными переводчиками.

Присяжный переводчик (судебный переводчик) – в странах Запада, переводчик, уполномоченный органами судебной власти для официального перевода юридических документов на территории юрисдикции данного суда.

Присяжному переводчику государство предоставляет, наравне с нотариусом, право удостоверять верность  перевода и верность копии переводимого документа. Присяжный переводчик может предоставлять также иные услуги по переводу (например, последовательный перевод у нотариуса).

Для того, чтобы стать присяжным переводчиком, необходимо сдать специальный экзамен, который назначается в большинстве стран Министерством Юстиции. К экзамену допускаются граждане  с академическим высшим образованием, относительно которых не известно ни одного обстоятельства, препятствующего становлению присяжным переводчиком.

Аттестация присяжного переводчика проводится один раз в пять лет. Аттестация заключается в проверке профессиональных знаний и навыков присяжного переводчика.

Переводчик после сдачи экзамена приносит присягу, после чего Министр юстиции назначает сдавшее экзамен лицо по его ходатайству на должность и выдает профессиональное удостоверение.

Не следует при этом забывать, что звание присяжный (судебный) переводчик не означает, что переводчик более компетентен, чем его коллега, не являющийся присяжным переводчиком.

Присяжный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком и содержащий подпись, печать и заявление переводчика о верности и точности выполненного перевода.

На территории Украины нет института присяжных переводчиков. Для того, чтобы документы на иностранном языке имели юридическую силу на территории Украины, они должны быть, в первую очередь, надлежащим образом оформлены и легализированы в стране их выдачи, в обязательном порядке, их перевод должен быть заверен нотариально.  В соответствии с действующим законодательством, нотариус заверяет подпись переводчика на основании документов, подтверждающих его личность и документов об образовании, подтверждающих его квалификацию при личном присутствии переводчика при заверении.

7.jpgОтличие  заверения присяжного переводчика от заверения нотариуса?

Присяжный переводчик удостоверяет верность перевода по существу – в отличие от нотариуса, который удостоверяет только подпись переводчика и не проверяет содержание перевода.

Удостоверение присяжным переводчиком перевода подписью и служебной печатью означает, что переводчик несет полную ответственность за перевод и гарантирует его достоверность.

В каких случаях требуется присяжный перевод?

Это требование, прежде всего, принимающей стороны. Так в Украине, в случае необходимости получения долгосрочной визы для обучения, работы или предпринимательской визы в Чехии и Франции, Посольства этих стран  потребует от  Вас присяжный перевод.

В Бюро переводов «ДЖУЛАЙ МОНИНГ» можно оформить переводы документов с заверением присяжного переводчика по следующим языковым направлениям:

Русский\украинский - чешский
Русский\украинский - французский

Обращаем Ваше внимание на тот факт, что в случаях, когда на документе невозможно поставить штамп Апостиль по причине его типа, характера, можно сделать перевод Присяжным переводчиком,  а также Аккредитованным переводчиком и заверить его в Консульских отделах Посольств иностранных государств на территории Украины.